Website on global south and decolonial issues.

Reconstruir, verbo não só transitivo

Vivemos um tempo em que reconstruir parece ter-se tornado a preocupação central de todos, como acontece de modo geral num pós-guerra. A pandemia faz proliferar planos e ideias de reconstrução, recovery plans, programas de retoma, de reconstrução, de recomeço, de recuperação. É uma reação típica a determinados tempos do fim, quando se viveu uma espécie de fim dos tempos, uma experiência catastrófica ou final que profunda e destrutivamente se abateu sobre um determinado tempo, deixando a posteriori uma intenção – antes de um gesto – de superação do fim ou de reinício, o virar da página.

Eugénia Mussa | Solo carrier | 2019 (cortesia da artista)Eugénia Mussa | Solo carrier | 2019 (cortesia da artista)

Reconstruir, no entanto, não é, como aliás também a gramática prescreve, um verbo intransitivo. Supõe sempre um objeto, uma relação. A reconstrução — para voltar ao deverbal, de algo que se perdeu ou se quebrou ou se suspendeu — abre para um conjunto de problemas complexos, que não se pode desconsiderar, sob pena de a reconstrução se tornar uma inexorável segunda destruição.

O primeiro desses problemas refere-se a um termo próximo de reconstrução que se define no contacto como evento de ruptura ou de destruição: o restauro. A reconstrução é sempre um restauro? Não. A proximidade das duas ações é evidente, mas o segundo termo orienta-se mais para uma restituição supostamente quase integral de algo que se interrompeu ou quebrou. Restauro mantém uma aura originária de retorno a uma condição que se perdeu e que, provavelmente de modo ilusório, se pretende reativar, com uma nostalgia ou com um desejo inconfessável de superação. Trata-se de uma aura de caráter metafísico, porque, como bem mostra a história da arte e do restauro, as intervenções necessárias para realizá-lo podem ser ocultadas, na perspetiva de secundar o efeito da reprodução literal, ou evidenciadas, o que mostra mais uma preocupação de ordem filológica. A  ruptura não é negada, mas exibe-se, assim como se mostram as intervenções necessárias que se depositaram sobre o resto da obra.

Um segundo aspeto em jogo na reconstrução, e que decorre também de atitudes análogas às referidas relativamente ao restauro, centra-se na complexidade da relação entre original e cópia. Um exemplo clássico da impossibilidade pura da cópia decorre do romance de Machado de Assis, Dom Casmurro: no meio do contraste duvidoso que permeia todo o romance, Bentinho manda reconstruir no Engenho Novo a casa da rua de Mata-Cavalos onde nascera e conhecera Capitu. O objetivo seria, para o narrador, conjugar os dois tempos da sua vida, através da memória. Mas a cópia realizada do Engenho Novo revela-se mera ilusão. O passado não regressa e a conjugação dos dois passados não se realiza, mesmo considerando a cópia como outro original.

A reconstrução como cópia idêntica de um original é um assunto crítico que já dominou largamente o campo da cultura. A reconstrução pode ser conservadora, ou seja, implicar um modelo tautológico, de repetição possível do idêntico. A não coincidência entre cópia e original levou, em particular no âmbito pós-estruturalista, a pensar a cópia fora de uma metafísica da identidade: a repetição implica sempre diferença.

No contexto dos estudos pós-coloniais, quando se abordou o tema das culturas periféricas inscrevendo-as no processo de formação, definiu-se a fase de cópia da cultura da metrópole. O desajuste entre os dois objetos, entre o original e a cópia, levou a consagrar o célebre “direito de copiar”, porque a cópia nunca seria conforme. Pelo contrário, seria na cópia que se inscreveriam os  elementos subversivos de diferenciação, mesmo que impercetíveis ou latentes, pelo simples ato de copiar. O manifesto literário desta reconstrução que perde o prefixo recursivo (re-) e se torna uma outra construção plena é o célebre conto “Pierre Menard, autor do ‘Quixote’”, de Jorge Luis Borges. O Quixote escrito noutro lugar e noutro tempo, só aparentemente idêntico ao modelo, produz uma outra escrita e uma outra possibilidade de leitura. 

A cópia como tradução diferencial e não tautologia leva então a problematizar o modelo das reconstruções e talvez desloque o problema para um outro campo reflexivo. Mostra, essencialmente, que a reconstrução se funda a partir de uma memória da obra que se perdeu, que age como uma ausência ativa na sua rearticulação. Ao mesmo tempo, mostra também o espaço de arbitrariedade que existe na “reconstrução” (a partir de agora entre aspas). Sendo assim, a “reconstrução” mobiliza sempre uma relação com uma temporalidade dupla: uma voltada para o passado que reestrutura o objeto a partir de uma memória e, uma outra, projetada numa refuncionalização, que eventualmente nem existia no objeto que se perdeu.

Se quisermos manter a comparação com a tradução, a passagem de uma língua para outra significa o conhecimento de uma memória linguística e cultural ampla, mas também a capacidade de renovar uma frase assumindo a responsabilidade — e o risco — da reformulação na língua de chegada. A tradução é sempre um ato de ética, neste caso linguística, tal como a “reconstrução” é também, sempre, um ato de ética temporal com os tempos imbricados em que tem lugar.

Uma outra analogia que implica a mesma escala de valores da tradução é a da memória. A memória também não é literal em relação ao passado. Reconstrói-se sempre como seleção, pela ação do esquecimento e das perdas. O que resta depois do processo da memória é um simulacro do passado factualmente não coincidente, cuja natureza artificial é evidente. Todavia, é através da memória que ficam gravados rastos únicos do passado que de outro modo se perderiam.
Os exemplos brevemente expostos servem para repensar a palavra e o conceito com que iniciei este breve texto — a “reconstrução”. Aquilo que poderia ser, afinal, uma impropriedade lexical, revela-se como um problema geral que, neste tempo de reconstruções pós-Covid somos convidados a (re)pensar. A consciência da inviabilidade da cópia deveria ser um primeiro elemento de partida. Se a “reconstrução” se baseia sobre uma matriz de diferenças, será importante pensá-la numa lógica de refundação e potencialização fugindo um pouco da facilidade banalizadora do fetiche, da inexorabilidade do postiço ou da ilusão da cópia literal.

O princípio da não identidade com os originais que a tradução e a memória mostram, oferece uma oportunidade imensa de inovação. O mesmo significado pode ser produzido de modos diferentes, por uma diversidade de combinações dos elementos constitutivos, mas que garanta — e este é o desafio — a produção e a tutela do mesmo sentido. A “reconstrução” pressupõe sempre um posicionamento ético em relação ao tempo e deve ser pensada a partir do duplo movimento de desconstrução e reconstrução do objeto que a práxis da tradução exemplifica.

Por isso, o “como” reconstruir é tão importante como “o que” se reconstrói, como indicado de modo imperfeito pelo verbo transitivo “reconstruir”. Só assim a “reconstrução” é uma oportunidade de renovação e mudança, mesmo que implique sempre um risco de perda. Mas é um risco a correr, sob pena de ficarmos condenados à repetição do idêntico, à indiferenciação do passado e do presente, à perda da ideia de desejo e de futuro. E da nossa possibilidade de agirmos neles.

*MEMOIRS é financiado pelo Conselho Europeu de Investigação (ERC) no âmbito do Programa-Quadro Comunitário de Investigação & Inovação Horizonte 2020 da União Europeia (n.º 648624); MAPS – Pós-Memórias Europeias: uma cartografia pós-colonial é financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT – PTDC/LLT-OUT/7036/2020). Os projetos estão sediados no Centro de Estudos Sociais (CES) da Universidade de Coimbra. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.